It’s nearly a week since the Oscars, but my computer’s been at the shop for an upgrade. So, anyway, how did CCTV-6 translate the first main sentence of Sean Penn’s acceptance speech?
Given the many failings of my translations on this blog, I need to be careful about throwing too many stones inside my glass house. Nevertheless, 你们可真够宽容的 (you really are so generous/tolerant) doesn’t quite capture the full flavor of “You commie homo-loving sons of guns.”
It’s quite possible that the subtitler didn’t understand what Sean Penn had said and didn’t have time to find out. But supposing he/she did understand. Imagine you’re this poor CCTV employee and your ultimate boss is a senior member of the politburo. You’ve got very little time to decide what to do with a phrase that links communism with “homo-loving.” Your decision may not be appreciated by the leaders. OK, just make something up.