I never knew Gladys Yang and Yang Xianyi. I had their old sofa but that doesn’t really count, does it? They died ten years apart, almost to the day: November 18, 1999 and November 23, 2009.
Yang Xianyi died a month after I left China. Gladys died the year I arrived. Back then I was working for the Foreign Languages Press where, years earlier, they had translated so many of the books and stories from China that I had read as a student. When Gladys died, a colleague gave me an article about her clipped from the Beijing Evening News. I found it again in a dusty folder the night before I left Beijing. You find a lot of things you’d forgotten you had when you’re throwing out a decade of accumulated junk before you move.
“Keep it,” I thought. “You might want to translate it one day.” A month later, with the passing of her husband, now seemed a good enough time for that. But, as is often the case, other things got in the way so it’s been a bit delayed.
There have been a number of obituaries of Yang Xianyi (John Gittings’ one in the Guardian seems as good as any) and there were a number of obituaries of Gladys Yang when she died ten years ago. In the Chinese press, there are some things which cannot be printed, no matter how strongly they are felt. The most obvious is the Yangs’ angry and outspoken opposition to the coup d’etat and massacre of 1989. As a new, younger generation grows up in China with little knowledge of those events, it’s worth remembering that the Yangs’ position was the majority opinion at that time, no matter how much Deng Xiaoping’s successors might want us to believe otherwise.
It’s also worth heading over to Philip Cunningham’s account of dinner, drinks and political discussion with the Yangs during the student movement in May 1989. There’s a rather nice picture there of Gladys and Xianyi playfully insulting each other as they sat on the two burgundy armchairs that were once part of a set with my old sofa.
I’ve scanned the Beijing Evening News obituary of Gladys, written by Ji Hong, and posted it on Page Two if you want to read the original text in Chinese. If you do, you’ll notice on the right there is a poem written by Shao Yanxiang for Gladys and Xianyi’s golden wedding anniversary. As I’ve said before, translating poetry is way beyond my limited ability, so I’m not even going to try. Perhaps someone else, with more talent than me, would like to do it.
A golden heart can never change
Ji Hong
In memory of the translator Madame Gladys Yang
Midnight on November 17 was truly a moment when an old day gave way to the new. The renowned translator Madame Gladys Yang departed the world that she loved; and departed the countless readers who loved her. Within a few short hours this sad news spread rapidly around the world and, one after another, people phoned her husband Yang Xianyi to express their deep grief.
Twelve days earlier, on November 5, Huang Miaozi and his wife Yu Feng, Shao Yanxiang and his wife Xie Wenxiu, Li Huixiong and I arranged to go to the Friendship Hotel to visit Mr. Yang Xianyi. Gladys Yang’s illness had worsened that day and her fever had reached 39C. Mr. Yang, calm and considerate as ever, had prepared good wine and food, but we knew how troubled and heavy his heart must be. Usually, Gladys Yang would sit on one side and listen with a smile to friends chatting about anything and everything. Sometimes the atmosphere of the conversation would become especially dynamic because of her humorous interjections. Maybe it was because she was a translator that she could always choose the most appropriate and lively words to express her opinion. Once, when everyone was discussing the Great Leap Forward, Gladys Yang said, “the leaders at that time wanted me to double my production too.” [a pun: 翻一翻, do some translation; and 翻一番, increase twofold.] This clever wordplay caused a wave of laughter. But now Gladys was lying in hospital! Mr. Yang dug out a portrait of Gladys that Yu Feng had painted ten years earlier and placed it by the chair. His inability to express in words what he felt about Gladys infected everyone there. To lighten the atmosphere a little, Yu Feng said she couldn’t believe she had once painted such a vivid and lifelike image of Gladys. She said, and not without a little pride, “Look. Look at that hair. Hmm, it’s painted well! It’s painted well!” At the top of the painting, Yu Feng had written the title: “Golden hair has turned to white, but a golden heart can never change.” Everyone said these words were truly apt.
Together, Gladys Yang and Yang Xianyi translated A Dream of Red Mansions, The Scholars, Selected Works of Lu Xun and other famous works of Chinese literature which have become established translation classics, attracting global acclaim for China’s translation work. Gladys Yang also translated many works by modern writers into English. With her great sense of responsibility and outstanding linguistic ability, she expanded the influence of Chinese literature in the world. On this point alone one can say without any exaggeration that she played an irreplaceable role. Like Mr. Yang Xianyi, she selflessly and untiringly labored to be a good intellectual performing her rightful duty for the people and the country. For her, when it came to work, there was never any question of bargaining over money — she devoted her whole life to China; what price could one put on that? But she herself was certainly priceless.
During the Cultural Revolution, Gladys Yang was labeled a “British spy” and imprisoned for four long years. Her beloved son was driven mad and later sadly died an unnatural death. These disasters inflicted heavy wounds on her heart. However, when someone had the affront to ask her, “If you really love China, why haven’t you renounced your British citizenship?” Gladys Yang replied angrily, “The fact that I love China does not mean I don’t love Britain. What kind of party member are you? You’ve no internationalism whatsoever!”
This word “internationalism” occupied an extremely important place in her mind, and others might find it hard to understand. At the beginning of October this year I saw Bai Xia (Pat) at Cambridge University’s Faculty of Oriental Studies. This Scottish lady was once an expert at the China Literature Press at the Waiwenju. In 1974, Bai Xia was a young girl of around 20. She was fretting over what she would end up doing for a job when she had the good fortune to meet Gladys Yang who had returned to Britain to visit her family. Gladys Yang had not long been released from prison and the Cultural Revolution was still not over. Surprisingly, however, Gladys Yang advised Bai Xia to come and work in China. She said China was still very poor but there was hope and the Cultural Revolution could not be sustained for long. She did not say a word about the persecution she had personally suffered from the Cultural Revolution “She did not utter a word of complaint,” maintaining full confidence in China’s prospects. She had foresight and the only way I can understand what the word “patriotism” (loving the country) means for her is that “country” can mean both China and Britain; it is synonymous with “the people” and synonymous with “internationalism.” Bai Xia said she was inspired by Gladys Yang’s moral strength and spirit of internationalism.
On January 19 this year, on Gladys Yang’s 80th birthday, all her colleagues at China Literature Press signed a letter to her written with deep affection: “Dear and respected Madame Gladys Yang, China is your second homeland. You have spent three quarters of your life in this ancient land, from a beautiful young girl of 20 to an elderly white-haired lady of 80. Many long years have been poured into the great number of works you have translated and your illustrious fame will remain stored in the memory of the Chinese people.” “You are a living, female Norman Bethune, working at the front line of culture.” Those who attended the birthday celebration still remember clearly Gladys Yang’s response. With a faint voice she simply said, “How can I be that good?” Everyone replied with enthusiastic applause.
During the Cultural Revolution Yu Feng was also put in prison. One day she discovered that Gladys Yang was locked up in the same place. No one told Yu Feng she was so close, nor did she see her with her own eyes. Sitting in front of the painting of Gladys Yang, Yu Feng recalled, “At that time, and in that particular environment, only Gladys Yang still insisted on saying ‘thank you.’ When I heard these two words, I knew: that’s definitely Gladys. And it was.”
Gladys Yang has peacefully departed. Now it is our turn to say our final words to this internationalist warrior: “Thank you!”
May she rest in peace.
November 18, 1999